| ||||
| 10:20 | ||||
| 和合本: 又有以赛亚放胆说,没有寻找我的,我叫他们遇见。没有访问我的,我向他们显现。 | ||||
| 吕振中版: 又有以赛亚放胆而说∶「没有寻求我的、我使他们遇见;没有求问我的、我向他们显现。」 | ||||
| 新译本: 后来,以赛亚也放胆地说:“没有寻找我的,我让他们找到;没有求问我的,我向他们显现。” | ||||
| 思高版: 继而依撒意亚也放胆说:『未曾寻找我的人,找到了我;对未曾访问我的人,我显现了。』 | ||||
| NIV: And Isaiah boldly says, "I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me." | ||||
| KJV: But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. | ||||
| NKJV: But Isaiah is very bold and says: "I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me." | ||||
| NRSV: Then Isaiah is so bold as to say, "I have been found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me." | ||||
| ASV: And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me. | ||||
| Basic: And Isaiah says without fear, Those who were not searching for me made discovery of me; and I was seen by those whose hearts were turned away from me. | ||||
| Darby: But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me. | ||||
| WEB: Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who didn't seek me. I was revealed to those who didn't ask for me." | ||||
| Webster: But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not; I was made manifest to them that asked not for me. | ||||
| Yong: and Isaiah is very bold, and saith, `I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;' | ||||
| 한국의: 또한 이사야가 매우 담대하여 이르되 내가 구하지 아니하는 자들에게 찾은 바 되고 내게 문의하지 아니하는 자들에게 나타났노라 하였고 | ||||
| 10:20 |
|
|||